否定转移与部分否定
■山东 刘永科
1、问题的提出
1. 人教版新课标课本中有此一句:All hope was not lost. 假如翻译成“所有些期望都没失去”,感觉意思非常别扭。由于当时唐山大地震伤亡几十万人,大家对存活和将来几乎感到绝望。尽管这样,因为有知道放军和全国人民的大力支持和援助,唐山才期望犹存。应该是Not all hope was lost.(并不是所有期望都已失去。)才对啊!
2. 下面是两个很有趣的英语句子,它们一个单词也不多,一个单词也不少,但却表达了几乎相反的两种意思。这两句英语是:
Happily his uncle didn't die. 幸运的是,他叔叔没死。
His uncle didn't die happily. 他叔叔死得非常惨。
一个是“幸运没死”,一个是“死得非常惨”。差别为什么这样之大?问题在哪儿呢?通过剖析,大家发现:
第一句等于It was fortunate that his uncle didn't die. 译为:幸运的是,他叔叔没死。
第二句His uncle didn't die happily. not不是修饰die,而是修饰happily。所以,句子的实质含义是:His uncle died not happily. 译为:他叔叔死得非常惨。
以上语言现象(All hope was not lost. His uncle died not happily.)叫做否定转移。
2、否定转移的结果
否定转移的结果是:不可以照字面翻译,有时构成部分否定。
通常情况下,部分否定都能一清二楚,比如:
She is not always happy. 她并不一直开心的。(not修饰always)
You are not completely right. 你并不是完全正确。(not 修饰completely)
You can’t fool people all the time. 你不可能一直都在欺骗人。(not修饰all the time)
以上几个例句一看就了解not否定什么词,而且句子意思按汉语习惯理解就能。但,像All hope was not lost. 就非常难一眼看出not否定什么词,以至于导致理解错误。事实上,not是修饰all的。此句可以变成:Not all hope was lost. 并不是所有些期望都已失去。
表面看是“都不”,事实上是“不都”。就是说,部分否定是“否定转移”导致的结果。再举几例:
All that glitters is not gold. 闪光的东西并不是都是金子。
All people don’t like popular music. 并非所有些人都爱时尚音乐。
Both of the books are not useful to you. 这两本书对你并不是都有用。
英语中,当句子的主语含有表示“全部、所有”定义的代词或形容词时(如all, both, every, everything, everybody, everyone等),一旦和否定词not连用,即可构成部分否定。即:不可以按字面翻译,应把not转移到这类词的前面来理解。比如:
All of the boys in our class don’t like football. 大家班上并不是所有些男孩都爱足球。
Both sisters are not interested in physics. 姐妹两个并不都对物理有兴趣。
Everybody doesn’t know the answer. 并不是每人都了解答案。
把not置于主语的前面,则更符合汉语习惯:
Not all of the boys in our class like football.
Not both sisters are interested in physics.
Not everybody knows the answer.
假如需要全部否定,一般要把这类具备“全部”定义的词汇改为相应的否定词,但不可以再用not,比如:
None of the boys in our class like football.
Neither of the sisters is interested in physics.
Nobody knows the answer.
3、拓展
“否定转移”是英语的容易见到现象。此外,还有下列几种状况:
1. I’m sorry, but I don’t think I know you. 对不起,我想我不认识你。
(not否定宾语从句中的know,类似使用方法的动词还有believe, suppose, imagine等)
2. She didn’t take an umbrella because it was raining. 她不是由于下雨才带雨伞的。(由于下雨,所以她没带雨伞。——讲不通)
(not否定缘由从句,等于She took an umbrella not because it was raining.)
3. Mary does not seem to like you.玛丽看着不喜欢你。
(not 否定不定式like,等于Mary seems not to like you.)
4. They didn’t come by train.他们不是坐火车来的。
(not否定介词短语by train,等于They came not by train.)
5. I don’t find the story interesting.我发现故事没趣。
(not否定宾语补足语interesting,等于I find the story not interesting.)
6. ---What did you think of the film last night? ---It couldn’t be better.
“你觉得昨晚的电影如何?”--- “好极了。”
(couldn’t是“不可能”,better是“更好”。“不可能更好”意味着“再好不过了”。当can’t 或couldn’t 跟比较级连用时,它们并没否定谓语动词,而是不是定了“比较级”,因而愈加重了一定的意思。又如:I can’t agree more. 我再赞同不过了。)
7. I can’t thank you enough. 我对你真是感激不尽。
(not否定enough,意味着“感激不够”,又如:We couldn’t enjoy your meal enough. 你做的饭大家喜欢不够。)
8. We can’t praise the novel too highly. 这部小说大家如何赞扬都不过分。
(not否定too highly,意味着“赞扬的程度不过分”。)